Skip to content

Nabókov i l’art de la traducció.

Desembre 3, 2009

Quan es parla de traducció, sempre hi ha algú que surt amb allò de tradutore tradittore. Però, sentint-ho molt, tots ens hem de “vendre l’ànima” als traïdors traductors de tant en tant, ja que seria una tasca complicada estudiar diversos anys un idioma, viatjar al país, conéixer la cultura etc. per llegir un llibre. I què en faríem de l’Eneida!?

Fa uns mesos, passejant per la llibreria City lights de San Francisco (el temple sagrat de la literatura beatnik) vaig trobar aquest llibre que poc té a veure amb la colla de Kerouac. Verses and versions, three centuries of Russian Poetry és un recull de les traduccions i intents de traducció de poemes russos des de Lomonóssov fins a Okudzhava que Vladímir Nabókov va deixar fets amb la idea de compilar una antologia que mai va arribar a publicar-se. No és una obra acabada, en alguns moments ens trobem amb fragments de poemes, estrofes, versos solts. És a dir, que el famós escriptor no va tenir temps d’escollir tots els poemes que hagués volgut. Tanmateix sí que tenia molt clar amb quins poetes havia de comptar: Lomonóssov, Derzhavin, Karamzin, Puixkin i Madelstam entre d’altres. Va excloure-hi Maiakovski, Pasternak, Tsvetàeva i Akhmàtova no sense abans dedicar-los unes quantes floretes (de Maiakovski diu que estava massa corrute pel règim per ser pres seriosament, i a Akhmàtova la qualifica directament com a poeta de segona categoria).

A EE.UU, el Nabokov traductor és conegut principalment per una traducció anotada del Evgeni Onegin de Puixkin en la qual les anotacions superen vuit vegades la llargària de l’obra original. Puixkin era, segons ell, l’autor més maltractat pels traductors i Nabókov desconfiava tant de la traducció en aquell moment que considerava que havia d’acompanyar el lector amb les seves explicacions.

A Verses and Versions l’autor acompanya la seva (interrompuda) selecció de breus textos introductoris sobre l’autor i la seva significació en la història de la literatura russa. Però, sens dubte, el més interessant d’aquest volum és el debat intern de Nabókov sobre la traducció. En un text inicial ens explica els tres estadis pels que ha de passar tot bon taductor: l’estudi i la comprensió de l’obra, la inspiració i finalment l’expressió en la llengua de rebuda imitant l’estil i el geni de l’obra original. I finalment, en un segon text sobre L’art de la traducció, ens dóna un retrat força sorprenent del traductor ideal:

  1. En primer lloc, el traductor ha de conèixer perfectament la llengua d’origen i la de recepció (ell, per exemple, deia que l’anglès era com viure a una casa adossada, amb totes les comoditats, i el rus era una gran i luxosa propietat heretada, un luxe al que ja s’havia habituat).
  2. El traductor ha de conèixer la cultura en profunditat, des de les grans obres de la literatura fins a la flora i fauna, i les tradicions si cal.
  3. Conèixer l’obra de l’autor que tradueix.
  4. Tenir geni, estil i intel·ligència (sabent el que pensava de molts autors consagrats per la tradició, què voldrà dir el geni per a Nabókov?)
  5. Curiosament i sorprenent: ser del mateix sexe que l’autor. Ell sabrà a què es refereix amb això.
  6. No ensabonar el públic lector ni els seus editors.
  7. Una altra norma sorprenent: el bon traductor ha de rebre uns esplèndids honoraris per tal de poder concentrar-se en la seva feina (oh, yeah!)
  8. Castigar durament (no sé si el propi traductor, flagel·lant-se al més pur estil Santa Teresa) les errades, ficadures de pota, les omissions i els guarniments innecessaris.

Aquí a casa nostra, per raons òbvies, no es coneix la tasca de traductor de Nabókov. Jo personalment només he llegit Lolita en rus, traduïda de l’anglès per ell mateix. No hi ha dubte que aquí traductor i traduït coincidien en geni, estil i intel·ligència.

Anuncis
5 comentaris leave one →
  1. teresa permalink
    Desembre 3, 2009 4:44 pm

    genial 🙂 gràcies sonia!

    per cert, el punt 8 smebla poru polèmic…autoflagel·lació o superbia? creus que està parlant de castigar ” les errades, fidacudres de pota, les omissions i els guarniments inecessaris” del text original? deu n’hi do. Es veu que tenia molt assumit el seu propi geni! de totes maneres, molt i molt interessant. saps si aquest text està traduït i es pot trobar per aquí?

  2. Raquel permalink
    Desembre 3, 2009 6:41 pm

    Està clar que totes les opinions són molt respectables, i més si ve del (oh) gran geni de Nabókov. Però que Déu ens lliuri de Nabókovs editors que tinguin aquests criteris! Ara bé, estic totalment d’acord amb el punt 7.

  3. Desembre 3, 2009 7:14 pm

    Teresa, s’ha de castigar el traductor sense cap mena de dubtes dubtes, pels errors, les omissions (quan decideix saltar-se “a la torera” fragments difícils) i els guarniments (quan vol millorar l’obra original). Nabókov era una mica bèstia amb els autors que no li agradaven, però quan respectava un autor i la seva obra… fins a la mort!

    Sí Raquel, estic d’acord, Nabókov, per llegir, fantàstic però sort que no ens el creuarem mai.

    Per cert, a ningú li xoca el punt 5?

  4. Novembre 2, 2010 5:47 pm

    Buff, no demana pas poc, Nabókov. Confesso que he vulnerat repetidament el punt 5: he traduït un grapat de llibres de dones. Tinc perdó?

    També he vist vulnerar molt sovint el punt 7. Tenen perdó?

    I, si l’anglès és una casa adossada i el rus una propietat heretada, què és el català? Una bonica vall plena de mines?

    Felicitats pel blog!

  5. Novembre 2, 2010 8:11 pm

    El símil sobre l’anglès i el rus era una manera d’explicar la seva relació amb les dues llengües. No sé que devia ser per ell el català en el món immobiliari! Suposo que cada persona no-monolingüe podria establir comparacions així amb les llengües que parla.
    I sí, el punt 7 suposo que es vulnera per sistema. No conec gaires traductors literaris rics!
    Fins aviat i benvingut a l’Estret!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: